有必要提高英语翻译能力吗?我们在考试当中会遇到翻译题目,比如大学的英语四六级考试当中,无一例外,都有中译英的部分,这说明我们应该掌握好中英互译的能力,翻译能力有多重要?但是又有很多学习者会说不要去学习翻译,试着用英语思考英语。感觉这两点是矛盾的,那么英语翻译能力究竟要学习吗?
其实英语的翻译能力,对于大多数人来说是没有很大用处的,除非专业学习英语翻译的。翻译需要有良好的双语能力,对于想要做好翻译的人来说,把精力都集中在英语学习中是一个很大的误区,必须要在学英语的过程中同时兼顾母语的学习和积累,这样作为一个翻译,无论是笔译还是口译才会有所成就。
语言的学习就是一个输入和输出的过程,要想翻译能力强,中文和英文都必须要有比较多的知识输入,这样才能支持输出。翻译的过程不是逐字翻译并对记得过程,而是使用理工一种语言来进行自已提炼的过程。在学习翻译的过程中,选择一些比较好的素材,自己翻译后对照原文,重点调整自己的思路和译者的思路发生冲突的地方,找到差距才是进步的重点和方向。
不仅我们的英语要达到一定的阅读水平,中文的语言组织能力也很重要。翻译首先要理解文章的框架,我们要掌握好语法知识和足够的单词量,然后是需要进行立同德翻译练习。先做到能够翻译完成意思,渐渐再去追求翻译后语言的精美。这是一个英语翻译技巧提还是呢过的过程。
对于我们大多数人来说不需要掌握的太深入,我们只要能够理解英语就好了。相比“译”,“听说读写”四个方面重要得多。所以我们对于我们没有硬性翻译需要的人,可以把更多注意力放在其他几个学习方面。
- 消灭零回复