吃饱喝足要结账啦,不能单纯的说"pay the bill",在用“结账”英文可得小心用,一不留意用错了,可是会闹尴尬的。下面和小编一块来看看吧。
"pay/get/have the bill",三个短语对应三种不同场合
"pay the bill","get the bill","have the bill"这三个短语不是什么场合都可以互相替换使用的。虽说即使用错了,外国小伙伴们还是能听懂你的意思,但这样不地道的说法,他们听起来也还是会觉得有点小别扭。因此!作为一个有要求的人,咱们还是得好好区分清楚!
1、当你向朋友提议“我们结账吧”,用"pay the bill"
Let's pay the bill.
我们买单吧。
It's time to pay the bill.
是时候结账了!
2、这顿饭你要请客,则用"get the bill"
Hey guys, I will get the bill this time.
嘿,朋友们。这次我请客!
3、招手示意服务员,“这边要结账啦”,用"have the bill"
Hi, may I have the bill?
你好,这边想买单了。
一、今天心情不错,土豪大方买单
当土豪也不是件容易事儿,有钱还得有“料”,先背点土豪请客用语吧。
1. Let me foot the bill. 我来付吧!
这里的"foot"可跟“脚”一点关系都没有,这里用作动词,表示“支付账单/费用”。
Everybody, enjoy your meal! I will foot the bill!
大家好好享受这顿美食吧!我买单!
2. This dinner is on me. 今天的晚餐我请客。
单单一个介词"on",就能言简意赅地表现出你的土豪气质。
This dinner is on me. Order whatever you want!
这顿晚餐我请客。想吃什么随便点。
3. My treat today! 今天我买单!
"treat"除了有“处理、治疗”的意思外,还可表示“款待、招待”。
It's my treat. Today is my birthday.
我请客。今天是我的生日。
二、偶尔走走经济路线,AA平摊也OK,其实跟朋友出去吃饭,AA制也很常见啦。
1. Let's go Dutch. 我们各付各的吧!
17世纪,英国和荷兰为了争夺海上贸易霸主的宝座发生了多次战争。英国人就用"Dutch"来暗指荷兰人的“抠门”。每当外出就餐需要分开付时,就会说成"It's a Dutch treat.(荷兰人请客。)",嘲讽荷兰人根本不会请客,还是各付各的吧。慢慢地,分摊账单就变成"go Dutch"啦。
Don't she realize we are both students? We shall go Dutch.
难道她不知道我们俩都是学生吗?我们应该各付各的。
2. Let's split the bill. 我们分开付账吧。
这个短语也很生动,"split",分开、撕开,把账单分开付,那就是AA咯!
We decided to split the bill for our dinner.
我们决定要分摊晚餐的费用。
3. Separate check, please. 分开买单,谢谢。
"separate",也有“分开”的意思,"check",这里用作名词,表示“(餐馆的)账单”。
Do you want to separate check?
你想要分开付吗?