Lay it on thick 过火吹捧、非难
这是一个英式口语表达,它的字面意思是“抹得太厚”,实际含义是“过火称誉、非难或人”。咱们也可以在“lay it on thick”中参加“a bit 有一点”,变成“lay it on a bit thick”,意思是“称誉或责备得有点过头”。
另一个和这个说法类似的英语表达是“to butter someone up 把黄油涂在或人身上”,它用来表示“拍马屁,吹捧”,但“butter someone up”没有“过火非难”的意思。
例句
I might have laid it on a bit thick when I told Britney how pretty her new dress was.
我在夸布里特妮的新连衣裙特别美观的时分,或许有点捧过头了。
Don’t lay it on thick when you compliment people – it will make you sound fake.
当你称誉别人的时分,不要太夸大,不然这会让你听起来很虚伪。
James might have laid it on a bit thick with his daughter just now. After all, she only broke a plate.
刚刚詹姆斯或许对她女儿过火非难了,究竟她仅仅打碎了一个碟子而已。[儿童英语培训]