6. 中国人发的l(主要是北方人),在一部分美国人听起来只是大舌颤音,相当于日语的r。相反的有的南方人发的r是大舌颤音,也可能被认为是l。后面的情况比前面的少见。
7. L做尾音的时候,英语发音不太容易被中国人掌握(master)。而且我也讲不清其中的道理。英语、法语、德语的尾音L在学语音的时候说的都一样,但是听起来差很大。法语的L重,听起来像le。德语的比较适中,但是发得很清楚,听起来是半元音,如果说和哪个元音接近,我觉得居然是i。无独有偶,西班牙语两个ll确实念y。英语的L发得轻多了,半元音的效果或许像o吧。在我听起来,美国人实践中从念很清楚如德语,到完全吞掉的情况都有。
8. 中国人的th和s之间会发生混淆。如果是在中文里面,发th的音基本属于“大舌头”,所以普通话标准的中国人基本无法自然说出th这个读音(pronunciation)。我必须在说的时候想着拼写,才可能发对。值得一提的是,美国人之间发这个音也有明显差别,有些人比较接近我们认为的t, d的发音。
9. 国人同胞中一些人发英文joke的j, chance的ch, sharp的sh的时候,经常发音类似汉语拼音的j, q, x,而另一些发zh, ch, sh。云贵川的同学英语基本前者比较多,这是我辨认老家的方法可。这算是地方英文特色(characteristic)吧,应该和当地英语老师对读音的一致化认识有关。这种口音对理解没有影响,美国人的耳朵对这种区别不敏感,他们听起来都一样。
10. 一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误(mistake)。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。普通的是无中生有的r。因为美国音 r发很大,几乎快要把自己喉咙堵住的程度(extent)。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯(habit)。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。也不独中国人如此,我认识的有些韩国人也如此。
11. 英文短音i的发音比较接近(而不是等于)e,或者说接近发到一半的ei。比如baby这个词,如果念得非常重的时候,读beibi;或者beibei的可能都存在。有些同胞注意到这个问题,把i开始往ei的方向去读。不过,长音i因此受到连累,也被往e:的方向读了,出现了把seat读成类似seit的情况。我承认也遇到过极个别美国人读出这种混淆,但是无法认为这是正常的读法。本来i:和i的差别并不重要,念混没有问题;结果变成了i:被转移到e上面,这种念混明显不值得。
作为语言现象,元音偏移、混淆都是很普通。即便对于美国人来说,他们也有各种各样的元音移动现象(phenomenon)。或许我们同胞的口音(accent),也会对英语元音混淆化的趋势作出贡献(contribution)吧。